На протяжении тысячи лет азербайджанская поэзия создавалась не только на родном языке, но и на арабском и персидском языках, а также находилась в постоянном контакте с общевосточным литературным контекстом, в результате чего в течение прошедших столетий словарный фонд пополнился тысячами арабских и персидских слов. После использования арабской письменности в течение двенадцати столетий Азербайджан в XX веке трижды менял свой алфавит. После перехода на кириллицу и латиницу помимо 32 букв алфавита был добавлен знак апострофа, чтобы обеспечить неискаженное произношение слов арабского происхождения, содержащих букву айн и знак хамза. Это помогло без искажений произносить используемые в азербайджанском языке арабские слова, правильно понимать их значения, а также способствовало правильному звучанию национальной поэзии, написанной в системе стихосложения аруз. Однако из-за отсутствия должного понимания исторического значения апострофа в азербайджанском языке, а также без учета тех препятствий, которые его отсутствие создает для восприятия классической азербайджанской поэзии современными поколениями, этот знак был отменен. В результате возникли серьезные недоразумения в образцах азербайджанского классического литературного наследия, опубликованных в последние годы без апострофов. В результате анализа литературного наследия многих азербайджанских поэтов-классиков было установлено, что в нем имеется более 900 слов, которые необходимо давать через апостроф. А в современном азербайджанском языке имеется около 200 слов, которых необходимо писать с апострофом. В статье подчеркивается необходимость восстановления апострофа, учитывая его регулятивную функцию между азербайджанской орфографией и орфоэпией, его значение в издании, исследовании и использовании классической поэзии, как носителя традиции и его роль связующего моста между классическим и современным литературным азербайджанским языком.