Творчество Низами во франкоязычных исследованиях
Инджи Гашимова

Великий азербайджанский поэт-романтик Низами Гянджеви отличается
гуманистическими мыслями и светским отношением к любви. Его стихи с их
универсальными темами выходят за рамки, пересекая границы страны, и
влияют на литературу дальних стран. Так как, французские востоковеды
уделяли творчеству Низами большое внимание. Во французской литературе
Низами особенно известен своим «Хамсе», состоящим из пяти маснави,
прекрасные мотивы которых были использованы французскими писателями и
современными поэтами. Хотя перевод произведений Низами на французский
язык начался в XIX веке, писания о его жизни и творчестве восходят к XVII
веку.
Первым инициатором изучения произведений Низами был французский
востоковед Бартелеми д'Эрбело де Моленвиль. В его энциклопедии под
названием «Библиотека Востока» были опубликованы четыре статьи о Низами
Гянджеви.
Произведения Низами Гянджеви переведены на языки многих народов
мира. Среди этих народов французы имели честь познакомиться с Низами и его
произведениями раньше других стран. Первый перевод произведений Низами
на французский язык сделал Франсуа Бернар Шармуа. В 1829 году он перевел
часть «Искендер-наме» и опубликовал ее в Санкт-Петербурге.
Чешский филолог-востоковед Ян Рыпка в 1934 году резюмировал «Семь
красавиц» Низами и перевел его на французский язык под названием «Семь
принцесс Низами».
Французский востоковед и ученый Анри Массе сделал много важных
работ в области перевода и публикации произведений Низами. Например, в
1970 году он перевел «Хосров и Ширин» Низами на французский язык и
опубликовал его в Париже.
Изабель де Гастин перевела произведения Низами «Семь красавиц» и
«Лейли и Меджнун» на французский язык.
В то же время, с мудростью и бессмертием своего творчества Низами
был источником вдохновения для некоторых писателей.

Ключевые слова: Низами Гянджеви, французская литература, перевод, Лейла и Меджнун, французский язык, «Семь красавиц», «Хосров и Ширин», французские востоковеды, «Искандер-наме»