НЕОКОНЧЕННЫЙ РАССКАЗ: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И АНАЛИЗ РАССКАЗА АМИНА АБИДА «ГОД ТОСКИ»
Сейран ГАИБОВ

В данной статье проанализирован рассказ «Год тоски», переведенный с арабского алфавита на современный азербайджанский алфавит с латинской графикой, опубликованный в последнем номере журнала «Дирилик» («Жизнь»), вышедшего в 1916 году,
Рассказ, написанный восемнадцатилетним Амином Абидом, посвящена оккупации Баку российскими войсками и присоединению его к Российской империи. Так как в Азербайджане длительное время было сперва царское, а затем советское правления, этот рассказ является одним из немногих сохраненных произведений, написанных в оккупационный период. Название рассказа связано с тоской о разлуке героев, участвовавших в боях за защиту города от вторжения. Кроме этого, это название воплощает в себе намек на стремление Баку к свободе после долгой аннексии.
В рассказе на первый план выходят такие эмоции, как национализм, патриотизм, свобода, уважение, любовь, семейное счастье, которые характерны для творчества Амина Абида. В конце произведения, характеризующемся как законченный текст, авторская пометка «не закончено» указывает о том, что есть продолжение рассказа. Однако 11-й номер, в котором был опубликован рассказ, является последним номером журнала «Дирилик», и, к сожалению, продолжения рассказа я не нашел ни в других сборниках, издававшихся в то время, ни в книгах, где публиковался Абид, поэтому я назвал эту статью «Неоконченный рассказ», сделав транслитерацию и анализ первой имеющейся части.

Ключевые слова: Амин Абид, сборник «Дирилик», повесть «Год тоски», оккупация Баку
DOI : https://doi.org/10.30546/2702-0034.2023.2.25.30