РАЗМЫШЛЕНИЯ О ТЮРКСКОМ ДУХЕ И ТЮРКСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В «ХАМСЕ» НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ
Рафаэль Гусейнов

Азербайджанский поэт Низами Гянджеви согласно традиции того времени писал свои произведения на персидском языке. Наряду с арабским – научным языком того времени, персидский язык, ставший общим языком поэзии в Центральной Азии, оказал исключительное влияние на сближение литературных и культурных связей в средние века, кроме того, выводя отдельных творцов из национальных рамок, поднял их до уровня общей классики всего Ближнего и Среднего Востока. Поэтому азербайджанский поэт Низами Гянджеви является поэтом не только своей родины, но и поэтом всего региона. Однако понятия «персоязычная поэзия» и «персидское стихосло-жение» принципиально отличаются. Всегда следует учитывать разницу между произведениями поэтов персидского происхождения, а также написанной на персидском языке литературой, созданной представителями многих народов, в том числе Низами. Персоязычая литература, как и англоязычная, франкоязычная, арабоязычная, испаноязычная литературы, также многонацио-нальна, и азербайджанские поэты на протяжении тысячи лет вносили свой вклад в развитие этого направления, этот процесс продолжается и сегодня. Низами Гянджеви, писавший свои произведения на персидском языке, охватил своими темами весь регион и обратился к человечеству, однако поэт, ценящий свое тюркское происхождение и национальность, неоднократно подчёркивал достоинства тюркского народа. Его принципиальная и последовательная позиция в этом направлении отчетливо видна при сопоставлении идентичных заключений, звучащих совершенно противоположно со взглядами иранского поэта Абульгасима Фирдоуси, являющегося проповедником и выразителем персидского национализма. Если появление многих тюркских слов, поговорок и пословиц в «Хамсе» Низами Гянджеви является прямым влиянием родной языковой среды, то выражения и словосочетания, встречающиеся в персидском языке Низами, отличающемся рядом особенностей от языка персидских классиков, находясь в прямом соответствии с грамматической природой тюрк-ского языка, созданы самим поэтом. То есть это стилистические особенности думающего по-тюркски, а пишущего по-персидски автора. Именно эти особенности фарси Низами побудили видного иранского ученого Саида Нафиси выдвинуть идею о том, что стихи Низами на фарси имеют тюркский аромат. Принимая это во внимание, необходимо подготовить словарь языка Низами, состоящий из подробного анализа каждого слова, отраженного в его литературном наследии, и контекстов с использованием этих слов, чтобы в более совершенной форме изучить параметры тюркизма Низами. Размышления о тюркизмах и тюркской национальной идентичности у Низами Гянджеви были впервые исследованы Мухаммедом Эмином Расулзаде в середине ХХ века, и исследования по этому поводу были продолжены и в дальнейшем, но все это пока является введением в тему и существует необходимость комплексного изучения данной проблемы.

Ключевые слова: Низами Гянджеви, Хамсе, тюркское происхождение, Фирдоуси, персидский национализм, языковая среда, фарси Низами, Саид Нафиси, тюркский аромат, словарь языка Низами, национальная идентичность, Расулзаде, комплексное изучение
DOI : https://doi.org/10.30546/2702-0034.2023.2.25.7