АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ФЕНОМЕН ЭМИГРАНТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ХУДОЖЕСТВЕННОЕ И НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ ЭМИГРАЦИИ С РОДИНЫ НА РОДИНУ
Рафаэль Гусейнов

Средневековая азербайджанская литература традиционно создавалась на трёх ведущих языках – турецком, персидском, арабском, и хотя на этом многоязычии сказываются особенности классической системы образования, одной из главных причин является эмиграция, принуждение писать и творить за пределами страны. Выдающийся поэт XIII века Зульфугар Ширвани, проживший почти 100 лет и проведший свою жизнь в дальних путешествиях, отметил в одной из своих од, что он написал прозу и стихи на шести языках. Первой основной причиной такого многоязычия была потребность быть понятым в среде, в которой оказался писатель. Таким образом, многоязычие, характерное для азербайджанской литературы, можно воспринимать как одну из устойчивых особенностей эмигрантской литературы. История литературных образцов, созданных азербайджанским писателем и, в целом, отделенным от Родины азербайджанцем, также является зеркалом политической судьбы народа. Когда мы рассматриваем наши «Ссылочную литературу», «Тюремную литературу» и т.д., которые можно отнести к разряду эмигрантской литературы, мы встречаем десятки подписей, имена которых заслуживают того, чтобы жить на страницах великих литературных книг. Не является исключением и то, что эти направления, каждое из которых заслуживает детального изучения, встречаются и в литературе других народов. Однако существует специфическое для азербайджанской эмигрантской литературы направление, которое связано с трагедией насильственного разделения на две части в истории азербайджанского народа, и поскольку такого рода разделения, этот тип эмиграции не встречается в других народах, таким образом, этот вид литературы отличается своей уникальностью. Разделение Азербайджана как территории и народа на две части произошло в 1813 и 1828 годах. Однако 12 декабря 1945 года произошло самое знаменательное событие в жизни азербайджанского народа. Национальное правительство было создано в Южном Азербайджане и за год своего существования сумело осуществить многое для независимого развития народа. В этих рамках литература и культура также добились серьезного прогресса на Юге. Однако 12 декабря 1946 года, ровно через год после его провозглашения, Национальное правительство Азербайджана рухнуло и тысячи людей, боровшихся за ее создание и сохранение, столкнулись с трагедиями. Десятки тысяч азербайджанцев были повешены, посажены в тюрьму и сосланы шахским режимом Ирана. От неизбежных суровых наказаний и смерти тысячей борцов за свободу спасло их прибытие в Советский Азербайджан после пересечения Араза за несколько дней. По сути, это была эмиграция. Но это была эмиграция с Родины на Родину, из того Азербайджана в этот Азербайджан. Однако Южный Азербайджан был частью Ирана, а Северный Азербайджан – частью Советского Союза. Закрытые границы, преследование иммигрировавших в СССР шахским режимом в Иране и угроза ареста в случае их возвращения препятствовали прямому контакту между теми, кто находился на другой стороне. На протяжении 40 лет – до свержения шаха и смены системы управления в Иране – литература была главным мостом, соединяющим одну сторону с другой. Среди тех, кто укрылся в Советском Азербайджане и входил в число активистов Национального правительства Азербайджана в Иране, вырос ряд выдающихся писателей. Балаш Азероглу, Мадина Гюльгюн, Хакима Биллури, Сохраб Тахир, Али Туде и многие другие до конца жизни прожили в Советском Союзе как «политические беженцы» без местного паспорта. Основной темой всех их на протяжении всего творчества было разделение Родины на две части, разделение народа, тоска по Югу. Созданное ими литературное наследие стало поэтической и прозаической летописью азербайджанской эмигрантской литературы, отделенной от другой части родной Отчизны непроницаемыми политическими заборами. Среди них Гамид Мамедзаде, Гуламгусейн Бегдели, Джафар Муджири, Фируз Садыгзаде, Абульфаз Гусейни, которые также занимались литературным творчеством, но были более склонны к научным исследованиям, находились на пути к точному описанию научной картины этой уникальной литературы и проделали большую работу по доведению этого литературного процесса, продолжающегося на Юге, на другую сторону. Помимо весьма необходимой работы, которую они осуществили, они также имеют беспрецедентные заслуги в плане исследования и представления народу национальной классической литературы, созданной на арабском и персидском языках.

Ключевые слова: Азербайджанская эмиграция, литература ссылки, тюремная литература, легионская литература, Южный Азербайджан, Национальное правительство, Советский Азербайджан, эмиграция с Родины на Родину, шахским режимом, разделение Родины, Балаш Азероглу, Мадина Гюльгюн, Сохраб Тахир