Originality in Ahmad Javad's translation activity
Goyarchin Mustafayeva

After the formation of the Soviet Union in the 1920s, translation experienced a period of stagnation, and in the 1930s it resumed. These years are considered to be the period of increasing the number of translated works in Azerbaijan, the stage of development of literary translation work, with which a generation of prominent poets, writers, scientists, and translators grew up.

A.Javad was famous for his high-level literary translations and was at the center of attention. In his translated works, the poet seeks struggle, symbolic cartoons and strokes, trying to follow all the literary rules of the language, keeping the meter, rhyme, and other dimensions of the work as it was in the original.

The poet, who began to prefer translation in 1911, translated the story "Ilyas" by Leo Tolstoy. Seeing the pressures and slanders against him, the poet sees the way out in translation. There are works of “The Knight in the Panther's Skin” by Shota Rustaveli, “The Captain's Daughter”, “The Bronze Horseman”, “The Tale of the Golden Cockerel”, “The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights” by Alexander Pushkin, “Fathers and Sons” novel by Ivan Turgenev, “Mother” story by F.A. Berezovsky, “My universities”, “My childhood”, “How I study” by Maxim Gorky, “Working woman”, “Kobzar” (Together with M. Mushfig) by Taras Shevchenko, “The Sea Beckons” by Aleksey Silych Novikov-Priboi, “Romeo and Juliet”, “Othello” tragedies by William Shakespeare, “Hunger” by Knut Hamsun, “Fight for the fire” by Roni Joseph, “Gargantua and Pantagruel” by François Rabelais, “On the other side” by Victor Kun, works by George Vertue, Mikhail Lermontov, Jean de La Fontaine translated into our language from the world and Russian literature in the 30s and there are several works of the bloody acts of 1937, immersed forever in the mysterious and infamous darkness, the existence of which we do not know.

The poet has rendered unexampled services to our literature by translating the works of these writers. A.Javad tried to serve his people and homeland by translating the pearls of world literature into our language, and despite all obstacles and deprivations, he did his best in the field of literary translation, as well as in other areas of creativity and activity.

Keywords: translation, language, symbols, A. Javad